Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 14:28 Oggetto: |
|
|
chi?
Gateo...
ah...si, è andato di la  |
|
Top |
|
 |
disturbatore Semidio


Registrato: 25/05/07 15:14 Messaggi: 278 Residenza: pianeta in corso di distruzione
|
Inviato: 16 Ago 2007 14:47 Oggetto: Re: ma google, è maschilista o cosa... |
|
|
Gateo ha scritto: | kevin ha scritto: |
 | Oh, se lo dice google sara' vero...
 |
Ho la strana sensazione che questa la pagherai cara...ma davvero cara!!! |
|
Top |
|
 |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 14:53 Oggetto: |
|
|
Citazione: | Ho la strana sensazione che questa la pagherai cara...ma davvero cara!!! |
aspita!!! disturbatore ha ragione.
Gateo... |
|
Top |
|
 |
nihal Dio maturo


Registrato: 28/01/07 21:03 Messaggi: 1517
|
Inviato: 16 Ago 2007 18:57 Oggetto: |
|
|
Un traduttore on line che funziona discretamente è questo
Ha una limitazione di visite giornaliere.
La parola bitch la traduce giusta
Però che scatto, Gateo e Squall sono già arrivati in Patagonia attraversando l'Atlantico di corsa. Mi raccomando mandateci una cartolina e delle belle foto  |
|
Top |
|
 |
whitesquall Amministratore


Registrato: 26/06/07 15:03 Messaggi: 8413
|
Inviato: 16 Ago 2007 19:08 Oggetto: |
|
|
Effettivamente ho scattato la foto mentre correvo sull' acqua a 360 km/h... Il tizio nella barca è Gateo che è stato più furbo di me e ne ha "presa in prestito" una...
 |
|
Top |
|
 |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 20:58 Oggetto: |
|
|
il traduttore che propone nihal la mette così:
tell me thing you want to know and I sing as a nightingale
e squall la tradotto così:
if you tell me what you want to know I'll sing like a nightingale
qual'è quello esatto?  |
|
Top |
|
 |
whitesquall Amministratore


Registrato: 26/06/07 15:03 Messaggi: 8413
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:02 Oggetto: |
|
|
effettivamente è meglio degli altri... mi ha anche azzeccato un periodo ipotetico di tipo 2...
@kevin:io ho usato un periodo ipotetico, ma ci sono modi diversi per dire la stessa cosa... il primo ha dei leggeri errori ma è anni luce avanti rispetto ai traduttori visti finora...
@nihal:  |
|
Top |
|
 |
MK66 Moderatore Sistemi Operativi


Registrato: 17/10/06 23:24 Messaggi: 8634 Residenza: dentro una cassa sotto 3 metri di terra...
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:05 Oggetto: |
|
|
kevin ha scritto: | qual'è quello esatto? |
Prova a fare la traduzione contraria con entrambe le frasi e vedere quale si avvicina di più a quella originale...  |
|
Top |
|
 |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:16 Oggetto: |
|
|
ǝlɐƃuıʇɥƃıu ɐ sɐ ƃuıs ı puɐ ʍouʞ oʇ ʇuɐʍ noʎ ƃuıɥʇ ǝɯ llǝʇ
ǝlɐƃuıʇɥƃıu ɐ ǝʞıl ƃuıs ll,ı ʍouʞ oʇ ʇuɐʍ noʎ ʇɐɥʍ ǝɯ llǝʇ noʎ ɟı
¿¿¿oooq  |
|
Top |
|
 |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:28 Oggetto: |
|
|
@ MK66
nihal: mi dica cosa Lei vuole sapere ed io canto come un usignolo
squall, però ritradotto in italiano dal sito:
se Lei mi dice quello che Lei vuole sapere che io canterò come un usignolo
partenza di kevin: dimmi cosa vuoi sapere e canto come un usignolo |
|
Top |
|
 |
whitesquall Amministratore


Registrato: 26/06/07 15:03 Messaggi: 8413
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:36 Oggetto: |
|
|
il problema è che la traduzione letterale da inglese a italiano assai di rado funziona in maniera appropriata... Il programma linkato da nihal mi sembra molto buono rispetto ad altri ma sta anche all'utilizzatore dargli una frase scritta in modo tale che il programma non si "confonda" (e per questo, senza offesa ovviamente, ci vuole una certa conoscenza della grammatica)...
nella specifico nella frase che hai tradotto (tell me thing you want to know and I sing as a nightingale ) il termine thing va sostituito a what
e la forma dal punto di vista grammaticale non è proprio corretta...
non lo dico per fare il saccente, ma perché con l' inglese me la cavo bene |
|
Top |
|
 |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:43 Oggetto: |
|
|
beato te! io non so una cippalippa!  |
|
Top |
|
 |
whitesquall Amministratore


Registrato: 26/06/07 15:03 Messaggi: 8413
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:46 Oggetto: |
|
|
kevin ha scritto: | beato te! io non so una cippalippa!  |
non è mai troppo tardi per imparare ... |
|
Top |
|
 |
MK66 Moderatore Sistemi Operativi


Registrato: 17/10/06 23:24 Messaggi: 8634 Residenza: dentro una cassa sotto 3 metri di terra...
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:51 Oggetto: |
|
|
Squall ha scritto: | non lo dico per fare il saccente, ma perché con l' inglese me la cavo bene |
Kevin... hai trovato il traduttore online...
Kevin, Squall...  |
|
Top |
|
 |
nihal Dio maturo


Registrato: 28/01/07 21:03 Messaggi: 1517
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:54 Oggetto: |
|
|
MK66 ha scritto: | Squall ha scritto: | non lo dico per fare il saccente, ma perché con l' inglese me la cavo bene |
Kevin... hai trovato il traduttore online...
Kevin, Squall...  |
Quoto  |
|
Top |
|
 |
whitesquall Amministratore


Registrato: 26/06/07 15:03 Messaggi: 8413
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:54 Oggetto: |
|
|
 |
|
Top |
|
 |
kevin Moderatore Caffè dell'Olimpo


Registrato: 08/02/07 10:52 Messaggi: 15785 Residenza: Qui se guardi da lì
|
Inviato: 16 Ago 2007 21:55 Oggetto: |
|
|
nihal ha scritto: | MK66 ha scritto: | Squall ha scritto: | non lo dico per fare il saccente, ma perché con l' inglese me la cavo bene |
Kevin... hai trovato il traduttore online...
Kevin, Squall...  |
Quoto  |
anch'io!
squall, da oggi occhio agli mp  |
|
Top |
|
 |
whitesquall Amministratore


Registrato: 26/06/07 15:03 Messaggi: 8413
|
Inviato: 16 Ago 2007 22:01 Oggetto: |
|
|
tsk, spammers ...
 |
|
Top |
|
 |
ioSOLOio Amministratore


Registrato: 12/09/03 19:01 Messaggi: 16342 Residenza: in un sacco di...acqua
|
Inviato: 17 Ago 2007 09:30 Oggetto: |
|
|
kevin ha scritto: | il traduttore che propone nihal la mette così:
tell me thing you want to know and I sing as a nightingale |
insomma, rispetto alle precedenti ciofeche...
però....thing decisamente una forzatura in questo contesto....insomma se "farebbe capì" ma certo non è corretto
kevin ha scritto: | e squall la tradotto così:
if you tell me what you want to know I'll sing like a nightingale |
indubbiamente corretto..
si può eventualmente togliere l'if you iniziale aggiungendo and I'll.. che diventerebbe esattamente identica -anche nella forza- alla frase iniziale di Kevin
edit: arrivo tardi di svariati post...mi son accorto solo ora che c'erano molte altre risposte....sorry 8) |
|
Top |
|
 |
**Alex** Semidio


Registrato: 16/06/07 22:58 Messaggi: 278 Residenza: Veneto
|
Inviato: 17 Ago 2007 10:20 Oggetto: |
|
|
kevin ha scritto: | Citazione: | Vatti a fidare te di quell'affare.. |
hai ragione,
ma purtroppo sono obbligato ad usarlo
una volta risposi ad una domanda in inglese dopo aver tradotto la risposta
ed in fondo scrissi.
tradotto con google.
come risposta mi arrivò:
e si vede!  |
Non mi riferivo in particolare a te, era un'affermazione rivolta a chiunque e a nessuno
Sono rimasto impressionato dalla padronanza di Squall della lingua inglese, complimenti!  |
|
Top |
|
 |
|