Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Zeus News Ospite
|
|
Top |
|
|
{fader} Ospite
|
Inviato: 23 Mag 2024 16:57 Oggetto: |
|
|
Interessante che ci siano il russo e l'italiano fra le, per ora poche, lingue supportate.
Possiamo essere "coscienti del fatto che la traduzione potrebbe introdurre errori non presenti nell'originale", sicuro, ma questo è un ragionamento circolare e non aiuta, perché non si sa di quali errori si tratti, e questo ce lo può dire solo la IA, perché se conoscessimo la lingua non useremmo la IA per tradurla.
In ogni caso siamo ancora all'alba di queste tecnologie e già spaccano. |
|
Top |
|
|
Gladiator Dio maturo
Registrato: 05/12/10 20:32 Messaggi: 12900 Residenza: Purtroppo o per fortuna Italia
|
Inviato: 25 Mag 2024 13:30 Oggetto: |
|
|
Questa è in effetti una possibilità interessante però, come giustamente sottolineato da chi mi ha preceduto, il fatto di non aver alcuna idea o indicazione di quali e quanti errori possono esserci nella traduzione la rende decisamente più acerba e meno appetibile.
Considerando poi che di errori potrebbero anche non essercene, il tutto diventa ancora più aleatorio, in buona sostanza posso fidarmi di ciò che viene tradotto e fino a che punto? |
|
Top |
|
|
{trates} Ospite
|
Inviato: 27 Mag 2024 08:44 Oggetto: |
|
|
Lo fa anche Chrome, e purtroppo gli "incumbent" lasceranno indietro gli altri, da questo e da altri punti di vista, cosicché hanno trovato la killer application per portare a sé molti recalcitranti utenti che oggi usano browser meno ficcanaso. |
|
Top |
|
|
zeross Moderatore Software e Programmazione
Registrato: 19/11/08 11:04 Messaggi: 6421 Residenza: Atlantica
|
Inviato: 28 Mag 2024 10:18 Oggetto: |
|
|
Gladiator ha scritto: | Questa è in effetti una possibilità interessante però, come giustamente sottolineato da chi mi ha preceduto, il fatto di non aver alcuna idea o indicazione di quali e quanti errori possono esserci nella traduzione la rende decisamente più acerba e meno appetibile.
Considerando poi che di errori potrebbero anche non essercene, il tutto diventa ancora più aleatorio, in buona sostanza posso fidarmi di ciò che viene tradotto e fino a che punto? |
Presso lo Studioimmagine di Roma, che una sala doppiaggio, osservando il direttore del doppiaggio massimo Corizza all'opera, ho potuto rendermi conto di quanto sia complicato e laborioso tradurre ed adattare un dialogo da una lingua straniera all'italiano.
Oltre al traduttore che traduce letteralmente il significato della parola, c'è l'adattatore che a lo scopo di adattare i modi di dire della lingua straniera a quelli della lingua italiana.
chi ha visto l'adattamento iniziale di Evangelion per Netflix di cui sono sorte innumervoli polemiche, non ha avuto occasione di vedere in sala le esternazioni del direttore del doppiaggio Fabrizio Mazzota nei confronti di Cannarsi perché in studio non capivano come doppiare una roba che avevano fatto bene già nel 1995.
Quindi se adattare e un compito importantissimo, anche il dialoghista che deve far corrispondere le battute con il labiale ha un compito delicato altrimenti abbiamo l'audio fuori sinc come nei peggiori film doppiati in maniera comica.
Ora una IA può anche doppiare al volo un testo semplicemente leggendo parole generate in automatico, ma questo può essere passabile in una conferenza generica, ma in un film con interpretazioni emozioni e atmosfere, non funziona poiché sara sempre con un tono piatto, ridicolo e falso.
I doppiatori possono dormire sonni tranquilli, se le grandi case di distribuzione cinematografiche pensano di sostituire i doppiatori con questi sistemi andranno incontro a fallimenti di incassi clamorosi a livello planetario ( qui in italia sicuramente) |
|
Top |
|
|
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|