| Precedente :: Successivo   | 
	
	
	
		| Autore | 
		Messaggio | 
	
	
		madvero Amministratore
  
  
  Registrato: 05/07/05 21:42 Messaggi: 19518 Residenza: L'immagine ha il solo scopo di rappresentare il prodotto.
  | 
		
			
				 Inviato: 14 Set 2005 23:21    Oggetto: sorridiamo dopo una lunga giornata di lavoro | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Un ragazzo entra in un supermercato e domanda alla cassiera: ?Scusi, sa dove posso trovare i Tampax?? E la cassiera, gentilmente: ?Terzo scaffale a destra...?
 
Lo stesso ragazzo ripassa 15 minuti più tardi davanti alla stessa cassa, con 3 kg di ovatta e 2 metri di corda...
 
La cassiera, non riuscendo a trattenere le risate, lo apostrofa:
 
?Non penso proprio che sia ciò che la sua ragazza le ha chiesto!?
 
E il ragazzo, leggermente indispettito:
 
?Davvero? Io la settimana scorsa le avevo chiesto di andarmi a comprare le sigarette ed é ritornata con un sacchetto di tabacco e delle cartine... Stavolta se li rulla lei i suoi cxxxo di Tampax!!!? | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		crashd Eroe in grazia degli dei
  
  
  Registrato: 12/09/05 15:02 Messaggi: 113
 
  | 
		
			
				 Inviato: 14 Set 2005 23:38    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| bella questa! | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madvero Amministratore
  
  
  Registrato: 05/07/05 21:42 Messaggi: 19518 Residenza: L'immagine ha il solo scopo di rappresentare il prodotto.
  | 
		
			
				 Inviato: 14 Set 2005 23:49    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				grassieeeeee...
 
ne vuoi un'altra? | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madvero Amministratore
  
  
  Registrato: 05/07/05 21:42 Messaggi: 19518 Residenza: L'immagine ha il solo scopo di rappresentare il prodotto.
  | 
		
			
				 Inviato: 14 Set 2005 23:51    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				crashd, approfitto del tuo avatar e vado o.t.
 
ho visto arancia meccanica mille volte.
 
altrettante volte mi sono fatta spiegare il significato del titolo...
 
me lo ripeti per la milleunesima? magari stavolta me lo ricorderò... | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		SverX Supervisor Macchinisti
  
  
  Registrato: 25/03/02 12:16 Messaggi: 11861 Residenza: Tokelau
  | 
		
			
				 Inviato: 16 Set 2005 16:50    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| qui una buona spiegazione... | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		madvero Amministratore
  
  
  Registrato: 05/07/05 21:42 Messaggi: 19518 Residenza: L'immagine ha il solo scopo di rappresentare il prodotto.
  | 
		
			
				 Inviato: 16 Set 2005 23:05    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				BUONA per chi conosce l'inglese meglio di me!!!
 
scherzi a parte, credo di aver capito.
 
thank you | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		fdd Dio maturo
  
  
  Registrato: 22/04/05 01:33 Messaggi: 1734 Residenza: Giusto dietro l'angolo
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 00:36    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Wikipedia ha scritto: | 	 		  | The Italian title, "Un'Arancia ad Orologeria" was interpreted to refer to a grenade | 	  
 
Ma non era meccanica? | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		rebelia Dio maturo
  
  
  Registrato: 17/07/03 09:22 Messaggi: 7987
 
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 10:42    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | fdd ha scritto: | 	 		  
 
Ma non era meccanica? | 	  
 
 
si e ci siamo persi il significato originario per strada | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vathek Dio maturo
  
  
  Registrato: 06/09/05 16:09 Messaggi: 1559 Residenza: Roma
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 11:55    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Si può aprire un discorso praticamente infinito sulle traduzioni in italiano di film, anche buoni, di provenienza estera... Io vorrei sapere con che criterio i loro cervelli elucubrano certe cose???
 
Un esempio recente è il film in Italiano tradotto come "Se mi lasci ti cancello", il cui titolo originale è "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", che si potrebbe molto letteralmente tradurre in "L'eterna gioia di una mente pura".
 
ma che c'azzecca????    | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		rebelia Dio maturo
  
  
  Registrato: 17/07/03 09:22 Messaggi: 7987
 
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 11:57    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Vathek ha scritto: | 	 		  Si può aprire un discorso praticamente infinito sulle traduzioni in italiano di film, anche buoni, di provenienza estera... Io vorrei sapere con che criterio i loro cervelli elucubrano certe cose???
 
Un esempio recente è il film in Italiano tradotto come "Se mi lasci ti cancello", il cui titolo originale è "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", che si potrebbe molto letteralmente tradurre in "L'eterna gioia di una mente pura".
 
ma che c'azzecca????    | 	  
 
 
secondo me semplicemente e' simile ad altri titoli che hanno avuto buoni incassi (non me ne vengono in mente, ma so di averne gia' sentito di simili) e giocano sul fatto che questo attiri gli spettatori | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		emilio.roda Dio maturo
  
  
  Registrato: 03/05/05 10:49 Messaggi: 3028
 
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 12:02    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | rebelia ha scritto: | 	 		   	  | Vathek ha scritto: | 	 		  Si può aprire un discorso praticamente infinito sulle traduzioni in italiano di film, anche buoni, di provenienza estera... Io vorrei sapere con che criterio i loro cervelli elucubrano certe cose???
 
Un esempio recente è il film in Italiano tradotto come "Se mi lasci ti cancello", il cui titolo originale è "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", che si potrebbe molto letteralmente tradurre in "L'eterna gioia di una mente pura".
 
ma che c'azzecca????    | 	  
 
 
secondo me semplicemente e' simile ad altri titoli che hanno avuto buoni incassi (non me ne vengono in mente, ma so di averne gia' sentito di simili) e giocano sul fatto che questo attiri gli spettatori | 	  
 
 
pero' quel titolo fa pensare alla solita commedia insignificante, mentre il film in oggetto e' ben altra cosa (almeno, a me e' piaciuto parecchio). | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ioSOLOio Amministratore
  
  
  Registrato: 12/09/03 19:01 Messaggi: 16342 Residenza: in un sacco di...acqua
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 14:02    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Vathek ha scritto: | 	 		  | Si può aprire un discorso praticamente infinito sulle traduzioni in italiano di film, anche buoni, di provenienza estera... Io vorrei sapere con che criterio i loro cervelli elucubrano certe cose???  | 	  
 
 
credo che spesso il titolo venga "liberamente tradotto" per farlo -a detta di chi sceglie ovviamente- più adeguato al mercato di riferimento...   
 
 
Personalmente mi andrebbe benissimo mantenerlo nella lingua originale.... | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		rebelia Dio maturo
  
  
  Registrato: 17/07/03 09:22 Messaggi: 7987
 
  | 
		
			
				 Inviato: 17 Set 2005 14:11    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ioSOLOio ha scritto: | 	 		  credo che spesso il titolo venga "liberamente tradotto" per farlo -a detta di chi sceglie ovviamente- più adeguato al mercato di riferimento...   
 
 
Personalmente mi andrebbe benissimo mantenerlo nella lingua originale.... | 	  
 
 
esatto, quel che intendevo io!
 
 
diciamo che non sempre il titolo lasciato in inglese puo' andar bene (speed si, altri piu' lunghi... mh... ) pero' un po' piu' di attinenza non guasterebbe | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		omissis Semidio
  
  
  Registrato: 12/09/05 02:29 Messaggi: 258 Residenza: torino
  | 
		
			
				 Inviato: 18 Set 2005 00:10    Oggetto:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Matrice ricaricata sarebbe stato un buon titolo          | 
			 
		  | 
	
	
		| Top | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |