Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
Zeus News Ospite
|
|
Top |
|
 |
Homer S. Dio Kwisatz Haderach

Registrato: 24/12/21 10:59 Messaggi: 6362 Residenza: Ormai ci sono solo io qui in pianta stabile, che lo chiedete a fare?
|
Inviato: 06 Mar 2025 11:22 Oggetto: |
|
|
Citazione: | La IA, però, non fa tutto da sola. Il lavoro è supervisionato da «professionisti della localizzazione», che fungono da addetti al controllo della qualità. |
Sì, gli interpreti che avrebbero dovuto tradurre per Zelens'kyj alla Casa Bianca...
 |
|
Top |
|
 |
{inter prete} Ospite
|
Inviato: 06 Mar 2025 14:58 Oggetto: |
|
|
"Noi di Prime video crediamo nella capacità di migliorare l'esperienza dei clienti con innovazioni legate alla IA che siano pratiche e utili", infatti la casa madre vi ha propinato per anni una ciofeca chiamata Alexa spacciandola per una IA, qualunque cosa sia quest'ultima.
Siamo anche dei buontemponi e se conoscete lo spagnolo vi farete grasse risate ascoltando le traduzioni controllate dai nostri "professionisti". |
|
Top |
|
 |
{utente anonimo} Ospite
|
Inviato: 08 Mar 2025 10:46 Oggetto: |
|
|
Le traduzioni automatiche vanno prima corrette da esseri umani o rimangono piene di interpretazioni errate e strafalcioni ridicoli, soprattutto dall'inglese. |
|
Top |
|
 |
Homer S. Dio Kwisatz Haderach

Registrato: 24/12/21 10:59 Messaggi: 6362 Residenza: Ormai ci sono solo io qui in pianta stabile, che lo chiedete a fare?
|
Inviato: 08 Mar 2025 19:01 Oggetto: |
|
|
{inter prete} ha scritto: | una ciofeca chiamata Alexa spacciandola per una IA |
Alexa è una IA, solo era troppo primitiva per essere considerata come tale. Questo almeno da un punto di vista commerciale: se applichiamo la definizione storica, nemmeno le attuali lo sono, dato che ad oggi non superano a pieni voti il test di Turing. |
|
Top |
|
 |
zeross Amministratore


Registrato: 19/11/08 12:04 Messaggi: 8076 Residenza: Atlantica
|
Inviato: 09 Mar 2025 00:04 Oggetto: |
|
|
Comunque avevo avuto modo di assistere alle traduzioni della IA di Amazon in spagnolo, e vi posso dire che ridere non descrive sufficientemente la situazione, anche perché esistono modi di dire che la IA non comprende e tanto per far un esempio usa coger che vuol dire prendere per descrivere quello che invece si usa il termine "follar" e questo è uno dei tanti errori di senso, cioè traduce ma non adatta.
altro errore risiede nel tono, ovvero anche se al sistema spiegano che il tono deve modificarsi se c'è enfasi, oppure tristezza, la voce gioiosa, oppure suadente di un anima innamorata, ma il risultato invece è stato semplicemente ridicolo
anche i tempi del dialogo ovvero la scansione delle parole che devo essere sincronizzate con i labiale e che questo lavoro in studio di doppiaggio viene eseguite dal dialoghista che fa in modo che i tempi delle battute rientrino nei tempi del labiale del personaggio da doppiare, danno un senso di fuori sincrono come i doppiaggi pirata delle VHS vendute dai bancarellari.
Io non conosco il risultato della lingua inglese, probabilmente potrebbe essere uguale o forse differente, ma certo in spagnolo non è minimamente soddisfacente.
L'idea di eliminare i costi dello studio di doppiaggio ( attori, traduttori, adattatori, dialoghisti, fonici, registi) può sembrare allettante ma se il risultato e una voce piatta con termine desueti o sconclusionati con voce che si sente con la bocca chiusa e invece muta quando si apre la bocca, allora non hanno capito proprio nulla!  |
|
Top |
|
 |
Homer S. Dio Kwisatz Haderach

Registrato: 24/12/21 10:59 Messaggi: 6362 Residenza: Ormai ci sono solo io qui in pianta stabile, che lo chiedete a fare?
|
Inviato: 09 Mar 2025 09:33 Oggetto: |
|
|
Io ho studiato qualche fondamentale di spagnolo molti anni fa, e rammento che coger a detta dell'insegnante (madrilena) in certi paesi di lingua ispanica vuol dire altro che quello...
 |
|
Top |
|
 |
Gladiator Dio maturo


Registrato: 05/12/10 21:32 Messaggi: 14238 Residenza: Purtroppo o per fortuna Italia
|
Inviato: 10 Mar 2025 20:26 Oggetto: |
|
|
zeross ha scritto: | [...]L'idea di eliminare i costi dello studio di doppiaggio ( attori, traduttori, adattatori, dialoghisti, fonici, registi) può sembrare allettante ma se il risultato e una voce piatta con termine desueti o sconclusionati con voce che si sente con la bocca chiusa e invece muta quando si apre la bocca, allora non hanno capito proprio nulla!  |
Temo che, invece, abbiano già capito a sufficienza per valutare di provarci e, se lo fanno, è perché ritengono che prima o poi riusciranno a metterla in quel posto ai loro affezionati clienti che prima storceranno un poco il naso poi si adatteranno ed abbozzeranno come sempre accade.
Quelli che disgustati lasceranno, evidentemente, saranno abbastanza pochi da essere trascurabili nell'economia dell'operazione in base alle stime fatte, e se non sarà così, i soliti geni del marketing e del risparmio, troveranno sempre qualcuno da trasformare in capro espiatorio. |
|
Top |
|
 |
|
|
Non puoi inserire nuovi argomenti Non puoi rispondere a nessun argomento Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi votare nei sondaggi
|
|