Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 16 Ott 2008 00:08 Oggetto: Re: mda, non ho capito |
|
|
chemicalbit ha scritto: | maxismakingwax ha scritto: |
Si erano già autocopiati o quasi con le versioni server a 64 bit, se non ricordo male |
mda ha scritto: |
Bè almeno sono democratici scelgono sempre il nome definito dagli utenti ! Salvo le parolacce !
| mda, non ho capito
Ma copiato da chi? |
Alla Microsoft prima pensano ad un nome, magari impegnando geni eccelsi con stipendi stratosferici, poi lo copiano dalla definizione che danno gli utenti.
Il bello che QUESTO NOME è IN-BREVETTABILE IN USA. La MS quando copia (come vedi) copia sempre male !
Ciao |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 16 Ott 2008 08:23 Oggetto: Re: mda, non ho capito |
|
|
mda ha scritto: | Alla Microsoft prima pensano ad un nome, magari impegnando geni eccelsi con stipendi stratosferici, poi lo copiano dalla definizione che danno gli utenti.
| Non per volerti sminuire, tu e gli altri utenti, ma al nome Windows 7 magari c'avevano pensato prima loro (anche perché non è che ci volesse granché).
Anzi non è escluso che prima ancora di inventare un nome in codice, anche i precedenti li abbiano chiamati per numero (es. magari già per quello che ora è Windows Vista al posto di dire "dobbiamo trovare un nome in codice per 'sto qui" dissero "dobbiamo trovare un noem in codice per Windows 6")
mda ha scritto: | Il bello che QUESTO NOME è IN-BREVETTABILE IN USA. | E perché?
Vedo che Windows non è brevettabile perché è un qualosa che già viene usato, nome comune,
vero che 6 non è brevettabile perché è un qualosa che già viene usato, un numero
ma "Windows 6" perché non dovrebbe essere brevettabile?
(Al pari "Windows Vista" è formato da 2 parole che singolarmente non sarebbero brevettabili negli USA) |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 16 Ott 2008 16:13 Oggetto: Re: mda, non ho capito |
|
|
chemicalbit ha scritto: |
mda ha scritto: | Il bello che QUESTO NOME è IN-BREVETTABILE IN USA. | E perché?
Vedo che Windows non è brevettabile perché è un qualcosa che già viene usato, nome comune,
vero che 6 non è brevettabile perché è un qualcosa che già viene usato, un numero
ma "Windows 6" perché non dovrebbe essere brevettabile?
(Al pari "Windows Vista" è formato da 2 parole che singolarmente non sarebbero brevettabili negli USA) |
Era partito con un altro nome, tanto che dicono che Longheron NON è Vista (e Mustang è XP2 non XP1), và bè NON sapremo mai la verità, dunque inutile discuterne
Non penso che sia brevettabile in USA anche "Windows 7" ("Vista" non corrisponde in inglese ma in spagnolo/italiano) salvo scrivere "Windows7" attaccato proprio perchè il "7" è un numero e i numeri non valgono e "windows" è già usato nella terminologia informatica da prima dell'avvento Windows-Microsoft.
Peccato che non trovo (sono passati anni) più l'articolo che lo spiega.
Ciao |
|
Top |
|
|
Zeus Amministratore
Registrato: 21/10/00 01:01 Messaggi: 12775 Residenza: San Junipero
|
Inviato: 16 Ott 2008 16:34 Oggetto: Longheron |
|
|
mda ha scritto: | Era partito con un altro nome, tanto che dicono che Longheron |
Longheròn e Fusolièr, che bel Telaiùn |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 16 Ott 2008 18:09 Oggetto: Re: mda, non ho capito |
|
|
mda ha scritto: | "Vista" non corrisponde in inglese ma in spagnolo/italiano | Eh?! |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 16 Ott 2008 20:46 Oggetto: Re: mda, non ho capito |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | "Vista" non corrisponde in inglese ma in spagnolo/italiano | Eh?! |
Volevo dire che in Inglese "Vista" non significa niente |
|
Top |
|
|
Zeus Amministratore
Registrato: 21/10/00 01:01 Messaggi: 12775 Residenza: San Junipero
|
Inviato: 16 Ott 2008 21:17 Oggetto: |
|
|
Non è proprio così... sul dizionario inglese per lo meno c'è:
vista, s.
1 prospettiva; scorcio (panoramico), vista, veduta: a - of the lake between the trees, uno scorcio del lago tra gli alberi
2 viale d'alberi (che crea una prospettiva)
3 (fig.) visione (del passato, del futuro); ricordi, memorie (pl.); prospettiva, serie (di possibilità, avvenimenti ecc.): the vistas of bygone times, i ricordi dei tempi andati; new vistas, nuovi orizzonti. |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 16 Ott 2008 22:04 Oggetto: |
|
|
zeussino ha scritto: | Non è proprio così... sul dizionario inglese per lo meno c'è:
vista, s.
1 prospettiva; scorcio (panoramico), vista, veduta: a - of the lake between the trees, uno scorcio del lago tra gli alberi
2 viale d'alberi (che crea una prospettiva)
3 (fig.) visione (del passato, del futuro); ricordi, memorie (pl.); prospettiva, serie (di possibilità, avvenimenti ecc.): the vistas of bygone times, i ricordi dei tempi andati; new vistas, nuovi orizzonti. |
Spiacente informarti che è una parola imprestata dallo spagnolo (es.: "sport" in Italiano), e lo dice anche il dizionario inglese che non è inglese !
Ciao |
|
Top |
|
|
Zeus Amministratore
Registrato: 21/10/00 01:01 Messaggi: 12775 Residenza: San Junipero
|
Inviato: 16 Ott 2008 22:31 Oggetto: |
|
|
si'... e anche l'italiano e' pieno di parole non italiane ma imprestate dal latino o dal greco... |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 16 Ott 2008 23:11 Oggetto: |
|
|
mda ha scritto: | zeussino ha scritto: | Non è proprio così... sul dizionario inglese per lo meno c'è: |
Spiacente informarti che è una parola imprestata dallo spagnolo (es.: "sport" in Italiano), e lo dice anche il dizionario inglese che non è inglese !
| Appunto, tu avevi detto che <<Volevo dire che in Inglese "Vista" non significa niente>>,
cosa cambia se è una parola d'origine straniera?
Allora anche in italiano "mandarino" e "sciabola" non vogliono dire niente? |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 17 Ott 2008 02:46 Oggetto: |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | zeussino ha scritto: | Non è proprio così... sul dizionario inglese per lo meno c'è: |
Spiacente informarti che è una parola imprestata dallo spagnolo (es.: "sport" in Italiano), e lo dice anche il dizionario inglese che non è inglese !
| Appunto, tu avevi detto che <<Volevo dire che in Inglese "Vista" non significa niente>>,
cosa cambia se è una parola d'origine straniera?
Allora anche in italiano "mandarino" e "sciabola" non vogliono dire niente? |
Non usciamo dal seminato ! Per la legislazione dei copyright USA sono valide le parole veramente inglesi, poi le paroli in altre lingue (anche usate dal popolo USA) NON frega niente al legislatore Americano. Es.: Kodak (ditta per la fotografia) non significa niente in Inglese.
"mandarino" e "sciabola" sono entrate nella lingua italiana perdendo nel dizionario italiano la dicitura che dice che non è italiano ma usato nel parlar comune.
Posso dire anche che usai un esempio incorretto con "sport" (perchè anche se d'origine inglese oramai è Italiano), ma era un esempio dunque non va preso alla lettera.
Riepilogando; Per essere brevettabile un marchio tra le altre cose :
Deve essere una parola (al massimo 2 collegate) che identifica un solo oggetto e NON deve indurre un inglese in false o altre considerazioni sull'oggetto.
Il perchè mi pare logico.
Ciao
NDR : per la legislazione Italiana
http://www.marzulli.it/menu_marchi_brevetti.htm
Vedrete che è simile la disposizione legislativa. |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 17 Ott 2008 14:12 Oggetto: |
|
|
mda ha scritto: | Non usciamo dal seminato ! Per la legislazione dei copyright USA sono valide le parole veramente inglesi, poi le paroli in altre lingue (anche usate dal popolo USA) NON frega niente al legislatore Americano. Es.: Kodak (ditta per la fotografia) non significa niente in Inglese.
"mandarino" e "sciabola" sono entrate nella lingua italiana perdendo nel dizionario italiano la dicitura che dice che non è italiano ma usato nel parlar comune. | che è appunto lo stesso caso di "vista" in inglese.
mda ha scritto: | Riepilogando; Per essere brevettabile un marchio tra le altre cose :
Deve essere una parola (al massimo 2 collegate) che identifica un solo oggetto e NON deve indurre un inglese in false o altre considerazioni sull'oggetto. | a proposito ma parlaimo di brevetti o di marchi (trade mark, in inglese)? |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 17 Ott 2008 15:25 Oggetto: |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | Non usciamo dal seminato ! Per la legislazione dei copyright USA sono valide le parole veramente inglesi, poi le paroli in altre lingue (anche usate dal popolo USA) NON frega niente al legislatore Americano. Es.: Kodak (ditta per la fotografia) non significa niente in Inglese.
"mandarino" e "sciabola" sono entrate nella lingua italiana perdendo nel dizionario italiano la dicitura che dice che non è italiano ma usato nel parlar comune. | che è appunto lo stesso caso di "vista" in inglese.
|
No, vista è una parola spagnola usata dal popolo (per questo nel dizionario) ma non è ancora inglese.
chemicalbit ha scritto: |
mda ha scritto: | Riepilogando; Per essere brevettabile un marchio tra le altre cose :
Deve essere una parola (al massimo 2 collegate) che identifica un solo oggetto e NON deve indurre un inglese in false o altre considerazioni sull'oggetto. | a proposito ma parlaimo di brevetti o di marchi (trade mark, in inglese)? |
Se leggi la pubblicità inglese noterai che il nome proprio di un prodotto (brevettato) è vincolato dal trade mark. Il trade mark non è solo un immagine, timbro, ma anche il nome proprio del prototto.
Ciao |
|
Top |
|
|
chemicalbit Dio maturo
Registrato: 01/04/05 17:59 Messaggi: 18597 Residenza: Milano
|
Inviato: 17 Ott 2008 22:27 Oggetto: |
|
|
mda ha scritto: | No, vista è una parola spagnola usata dal popolo (per questo nel dizionario) ma non è ancora inglese. | 8-
Mi sa che stiamo sì "uscendo dal seminato" per addentrarci in "filosofia della linguistica"
mda ha scritto: | Se leggi la pubblicità inglese noterai che il nome proprio di un prodotto (brevettato) è vincolato dal trade mark. Il trade mark non è solo un immagine, timbro, ma anche il nome proprio del prototto. | Appunto, trademark, non brevetto. |
|
Top |
|
|
mda Dio maturo
Registrato: 01/11/06 09:39 Messaggi: 6648 Residenza: Figonia
|
Inviato: 18 Ott 2008 00:59 Oggetto: |
|
|
chemicalbit ha scritto: | mda ha scritto: | No, vista è una parola spagnola usata dal popolo (per questo nel dizionario) ma non è ancora inglese. | 8-
Mi sa che stiamo sì "uscendo dal seminato" per addentrarci in "filosofia della linguistica"
mda ha scritto: | Se leggi la pubblicità inglese noterai che il nome proprio di un prodotto (brevettato) è vincolato dal trade mark. Il trade mark non è solo un immagine, timbro, ma anche il nome proprio del prototto. | Appunto, trademark, non brevetto. |
[...]
Nota, scorrendo le parole nel vocabolario che queste sono precedute (dipende dal dizionario, la legenda è di solito all'inizio) da delle abbreviazioni come err. (erroneo), antq. antiquato, pop. (popolare) ecc..ecc. di qualsiasi lingua. Queste parole NON sono di quella lingua ma usate da una parte di persone che usa quella lingua es : aloha è spesso riportata nei dizionari Italiani ma NON è una parola Italiana, non è Italiano !
bre|vét|to
s.m.
CO
1 attestato, rilasciato da un apposito ufficio, che riconosce la paternità e l?esclusività di un?invenzione o di un marchio: ottenere, richiedere un b.; coperto, protetto da b., di qcs., fornito di tale attestato | estens., tale invenzione
2 (.....)
Come vedi "brevetto" indica il tutto: Nome del prodotto, marchio, proprietà del prodotto.
Trademark (adesso capirai perchè non è mai tradotto in Italiano) non è solo il simbolo (infatti è traduzione erronea di marchio) ma anche il nome di riconoscimento del prodotto o di una ditta (es.: IBM). Questo perchè da noi vige il "diritto romano" mentre da loro il "diritto anglosassone" è sono due giurisprudenze diversissime, che hanno basi diversissime.
Ciao
------------------------------------------------------
sì prega di mantenere toni civili e moderare le proprie "presunzioni"
siamo qui per scambiarci pareri, non è una gara a chi ne sa di più
ili07-Moderatore |
|
Top |
|
|
|