Indice del forum Olimpo Informatico
I Forum di Zeus News
Leggi la newsletter gratuita - Attiva il Menu compatto
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

    Newsletter RSS Facebook Twitter Contatti Ricerca
* Film doppiati: non sarebbero meglio i sottotitoli?
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Il salotto delle Muse
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
Silent Runner
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°


Registrato: 16/05/05 09:17
Messaggi: 23532
Residenza: Pianeta Terra

MessaggioInviato: 14 Giu 2007 17:40    Oggetto: Rispondi citando

Io invece dissento. Malgrado mi trovi disgustosamente d'accordo su quasi tutto quanto scrive l'amico Kluster nei suoi interventi su Zeusnews, devo spezzare una lancia nei confronti (e non sulla schiena) dei nostri doppiatori.
Concordo con tutto quanto detto rispetto alla qualità audio dell'originale ma, avendo purtroppo, una insufficiente dimestichezza con l'inglese USA e tutte le sue sfumature, la fruizione di un film in lingua originale comporta una notevole concentrazione per capire (più inconsciamente che per traduzione letterale) quanto detto dagli attori.
Inoltre non essendo la mia ragazza una traduttrice e non avendo questa opportunità a portata di mano, sono costretto a tradurre da solo tutto quanto: quando il film è finito io sono ridotto ad un cumulo di macerie.
non so ne se vale la pena.
Nel caso di film non anglofoni il problema si complica ulteriormente.
Ve la immaginate una serata davanti ad un film in lingua Hindi?
Magari con sottotitoli in lingua quechua?

Un'ultima cosa: trovo assolutamente sbagliato far circolare film con sottotitoti: la lettura dei testi rende difficile seguire con serena rassegnazione le scene dei film mentre si cerca di capire che cacchio dicono quei deficienti che si muovono sullo schermo mentre tu te ne stai seduto come un deficiente, sul divano surriscaldato.
Top
Profilo Invia messaggio privato
disturbatore
Semidio
Semidio


Registrato: 25/05/07 14:14
Messaggi: 278
Residenza: pianeta in corso di distruzione

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 09:49    Oggetto: Rispondi citando

Silent Runner ha scritto:
Io invece dissento ... trovo assolutamente sbagliato far circolare film con sottotitoti


Farei una precisazione e due distinguo.

Precisazione: sono in generale d'accordo che la fruizione "serena" di un film non possa che darsi nella propria lingua madre, quindi il doppiaggio è elemento fondamentale (e confermo che per quanto ho visto finora in Italia c'è il meglio).

Primo distinguo: il linguaggio è un veicolo complesso, porta con sè molto più del solo contenuto testuale. Inoltre è intimamente connesso con il resto della cinestetica. Può quindi essere interessante ascoltare la recitazione (a tutto tondo) originale.

Secondo distinguo: i sottotitoli possono avere (anzi, hanno) un obiettivo educativo. Come avevo già scritto, i costaricensi (e non solo loro) hanno imparato l'inglese (certo non sarà perfetto, ma molto meglio della media italica) proprio guardando film (e altri programmi) sottotitolati. Se lo facessimo anche qui...

Perciò non "vieterei" la circolazione di film sottotitolati, anzi la agevolerei.
Top
Profilo Invia messaggio privato
kluster
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 15/04/06 12:14
Messaggi: 2898

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 11:02    Oggetto: Rispondi citando

Silent, mi rendo conto che
1) i nostri doppiatori sono degli eccellenti attori
2) capire il film è + impegnativo e si rischia di perdere parte delle scene visive.

ma da un punto di vista tecnico il film è quello originale.
Cosi' come in un programma tu puoi scegliere l'interfaccia in lingua che + ti aggrada cosi' dovremme essere liberi di vedere in primis in lingua madre e poi aggiungerci i sottotitoli, se poi vuoi vederlo tradotto ok, ma dovrebbe essere un "plug-in" del film.

Traducendolo perdi tutti i personaggi. I soliti 6-7 traduttori bravissimi traducono sempre i soliti personaggioni. In film con personaggio principale sconosciuto ha sempre gia' in italiano una voce "conosciuta" presa da qualche personaggio famoso.

Scene in cui la parte audio è fondamentale vengono persi. Lo notavo con un film in cui veniva filmato un ferito. Beh la parte inglese era tremendamente + vera e gli urli del dolore non avevano nulla a che vedere con l'originale.

Un esempio in pratica. Jules in Pulp Fiction, la prima scena dove recita il salmo di Ezechiele 25 14 ("Il cammino dell'uomo timorato è minacciato ..")
Nell'inglese primo c'è il forte accento nero di Jules che non viene minimamente recepito. Il dialogo Samuel L. Jackson è in crescendo e prima di arrivare a sparare quasi urla mentre Brat e Marvin si cagano sempre di + addosso. Nell'originale il traduttore lo interpreta diversamente facendo un tono medio alto incazzato con una pausa sola prima di sparare al tipo davanti).
Vincent Vega (John Travolta) è completamente sfavato, ogni volta che dev e parlare sembra che si stufi ad aprire la bocca.
Tarantino risponde ridacchiando con Wolf (Hervey Keitel) dicendo "You woudn't bet" riferendosi alla domanda di wolf "Tua moglie non sarebbe felice di trovarsi qui vero Jimmy?" mentre in italiano viene tradotto con una voce odiosa spocchiosa "Manco per niente!".
Il traduttore che utilizzano x Tarantino è quello che di solito fa la parte dei cattivi puntigliosi, mi viene in mente che è la stessa del direttore bastardo del carcere di Shawshank's Redemption (le ali della libertà) o del cattivo di "Alcatraz - L'isola dell'ingiustizia"
La voce di Travolta è quella che danno anche a Mel Gibson, che ha tutto un'altro modo di recitare, ma che è anche quella di Mickey Rourke e quella di Bruce Willis nella serie Die Hard.

La voce di Al Pacino è la stessa che danno di solito a Jack Nicholson, ossia un grande attore nostro: Giancarlo Giannini, che oltre a loro 2 via via da anche la voce a Michael Douglas e qualche volta pure a Dustin Hoffman.

La voce di Jules in Pulp Fiction è dappertutto, il traduttore mi sembra sia Luca Ward, viene usato per Kanu Reeves, per Kevin Bacon, Ray Liotta, Viggo Morgersen (Signore degli Anelli) Russel Crow, Banderas.. Tutti personaggi che non credo recitino nello stesso modo no?

E cosi' via Richard Gere ha la stessa voce di Patrik Sweize (o come diavolo si scrive) e di Kevin Kostner, Dennis Quaid quella di Hugh Grant (uno americano, film di solito di azione, voce decisa, l'altro inglese che parla stretto, di solito mezzo balbettante) Brad Pitt la usano anche per Michael J Fox e cosi' via...

Tutto questo per dire che fondamentalmente hai ragione, ma in ogni caso, senza nulla togliere ai nostri doppiatori, si perde silent, si perde e parecchio anche...
Top
Profilo Invia messaggio privato
disturbatore
Semidio
Semidio


Registrato: 25/05/07 14:14
Messaggi: 278
Residenza: pianeta in corso di distruzione

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 11:52    Oggetto: Rispondi citando

kluster ha scritto:
si perde silent, si perde e parecchio anche...


Mi associo.
Una volta ho sentito Bruce Willis in originale, sembrava parlare con due patate in bocca, ma lui è così...
Altro esempio è Apollo 13, l'ho guardato una volta in italiano e tre in inglese: per allenare la lingua, certo, ma anche perchè l'atmosfera di tensione/paura/determinazione/scontro/supporto non si è riusciti a renderla altrettanto, col doppiaggio.

Alla fine mi sembra che non vi sia in realtà molta differenza, semplicemente diciamo che più "opzioni" ci sono meglio è, poichè non vi è un solo modo e un solo fine per vedersi un film CinCin
Top
Profilo Invia messaggio privato
Silent Runner
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°


Registrato: 16/05/05 09:17
Messaggi: 23532
Residenza: Pianeta Terra

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 14:26    Oggetto: Rispondi

Dopo aver letto attentamente non posso che dare ragione ad entrambi, la mia è una posizione non preconcetta ma solo di gradimento personale alla quale ho aggiunto qualche giustificazione logica.
Dovete sapere che, essendo ormai molto vecchio mi riesce difficile seguire il labiale quando scrivete sul forum. Per fortuna sul forum di ZeusNews ci sono i sottotitoli! Ironico Very Happy

P.s.
E' sempre un piacere leggere e condividere opinioni e riflessioni con voi.
Wink
Top
Profilo Invia messaggio privato
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Il salotto delle Muse Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi