Precedente :: Successivo |
Autore |
Messaggio |
kkk2003 Dio minore
Registrato: 11/08/05 06:15 Messaggi: 863 Residenza: Mosca - Russia
|
Inviato: 27 Apr 2006 08:20 Oggetto: * traduttore elettronico parlante |
|
|
la mia povera mamma, che deve venire in russia per 1 mese, ha visto una pubblicita' di un traduttore elettronico parlante, e si e' fissata!
IO ho fatto una ricerca e ho trovato questo
http://www.ectaco.it/dictionaries/italian.html
in particolare il modello TR2203...
Qualcuno ha per caso avuto una esperienza con questi attrezzi?!?! |
|
Top |
|
|
madvero Amministratore
Registrato: 05/07/05 20:42 Messaggi: 19480 Residenza: Ero il maestro Zen. Scrivevo piccole poesie Haiku. Le mandavo a tutti via e-mail.
|
Inviato: 28 Apr 2006 21:20 Oggetto: |
|
|
io non mi fido per principio di un traduttore che non sia in carne ed ossa: a mio avviso le lingue sono troppo complesse per poterle tramutare automaticamente l'una nell'altra, e quindi non ho esperienza per darti un consiglio.
però non sono riuscita a resistere alla tentazione di dire la mia. |
|
Top |
|
|
kkk2003 Dio minore
Registrato: 11/08/05 06:15 Messaggi: 863 Residenza: Mosca - Russia
|
Inviato: 28 Apr 2006 21:42 Oggetto: |
|
|
Sono d'accordo con te, e ho spiegato a mia mamma che puo' essere utile per tradurre delle singole parole, e non delle frasi... ma capisco anche le sue paure!
Comunque... anche i traduttori in carne e ossa, non e' detto che siano sempre affidabili! |
|
Top |
|
|
madvero Amministratore
Registrato: 05/07/05 20:42 Messaggi: 19480 Residenza: Ero il maestro Zen. Scrivevo piccole poesie Haiku. Le mandavo a tutti via e-mail.
|
Inviato: 28 Apr 2006 22:27 Oggetto: |
|
|
Eh, i traduttori in carne ed ossa ultimamente sono davvero poco affidabili.
Magari è meglio cominciare a fidarsi del database di qualche "aggeggio elettronico" !!! |
|
Top |
|
|
rebelia Dio maturo
Registrato: 17/07/03 08:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 28 Apr 2006 22:54 Oggetto: |
|
|
non so... pur non avendone mai usati, diffido molto dei traduttori elettronici: preferisco affidarmi al dizionarietto tascabile: mal che vada cerca la parola e la indica all'interlocutore |
|
Top |
|
|
Shannara Dio maturo
Registrato: 18/05/05 17:24 Messaggi: 1083 Residenza: In cerca di GRoANE
|
Inviato: 29 Apr 2006 15:21 Oggetto: |
|
|
Ma se perfino i traduttori di testi scritti hanno bisogno che chi li usa sappia almeno un po' la lingua per risolvere le ambiguità.
No, per me non ci si può affidare completamente a quei cosi. Oppure si deve sperare di trovare un interlocutore paziente e che parli con frasi semplici.
Però ora sono più propenso a pensare che siano ancora soldi buttati. |
|
Top |
|
|
Benny Moderatore Hardware e Networking
Registrato: 28/01/06 14:35 Messaggi: 6382 Residenza: Non troppo vicino, mai troppo lontano
|
Inviato: 29 Apr 2006 20:57 Oggetto: |
|
|
Concordo in pieno con quanto è stato detto fin qui.
Ho installato sul pc un traduttore multilingue con tanto di sintetizzatore vocale. E' del tutto inaffidabile!
Posto la traduzione di ciò che ho appena scritto:
Citazione: | I arrange in full with how much said has been here until.
I have installed on the pc a multilingual translator with so much of vocal synthesizer. be entirely inaffidabile! |
Inaffidabile non riesce nemmeno a tradurlo...
Va detto però che il software risale al 2000, magari l'hanno migliorato!
Comunque credo che non valga la pena spendere soldi in cose simili. |
|
Top |
|
|
kkk2003 Dio minore
Registrato: 11/08/05 06:15 Messaggi: 863 Residenza: Mosca - Russia
|
Inviato: 30 Apr 2006 06:57 Oggetto: |
|
|
Concordo con tutti voi, sono cosciente della limitatezza di questi strumenti... ma... la situazione e' questa: mia mamma verra' in russia e passera' un mese con la nipotina nella periferia di mosca, in un bel paesino circondato di foreste e con un bel lago artificiale dove si puo' fare il bagno. Noi saremo, invece, al lavoro. E immaginatevi la mia mamma al mercato, che vuole comprare, che so... dell'aglio che non vede esposto... forse il traduttore potrebbe aiutarla... e farla un po' piu' autosufficiente... |
|
Top |
|
|
rebelia Dio maturo
Registrato: 17/07/03 08:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 30 Apr 2006 08:47 Oggetto: |
|
|
traduttore E dizionarietto cartaceo E dizionarietto con le frasi piu' usate: dovresti esserci
non so li', ma qui da noi i dizionarietti cartacei in lingue dell'est si trovano abbastanza facilmente: se hai difficolta', fammi un fischio |
|
Top |
|
|
Benny Moderatore Hardware e Networking
Registrato: 28/01/06 14:35 Messaggi: 6382 Residenza: Non troppo vicino, mai troppo lontano
|
Inviato: 30 Apr 2006 11:16 Oggetto: |
|
|
Concordo sull'uso del dizionaretto.
Il problema maggiore è rappresentato dalla pronuncia (problema che ha anche il sintetizzatore del traduttore elettronico), ma questi dizionari tascabili hanno pure la fonetica internazionale. Al massimo si mostra la parola al fruttarolo. |
|
Top |
|
|
madvero Amministratore
Registrato: 05/07/05 20:42 Messaggi: 19480 Residenza: Ero il maestro Zen. Scrivevo piccole poesie Haiku. Le mandavo a tutti via e-mail.
|
Inviato: 30 Apr 2006 12:06 Oggetto: |
|
|
sono d'accordo anch'io con l'ipotesi dizionarietto.
ma quando il fruttivendolo le risponde, come fa? cerca la fonetica della parola? e dove? |
|
Top |
|
|
danielegr Dio maturo
Registrato: 04/05/05 08:54 Messaggi: 2277 Residenza: 43 54 26,81N 7 56 25,35E Altitudine 184 m.
|
Inviato: 30 Apr 2006 12:12 Oggetto: |
|
|
Sono perfettamente d'accordo sulla inaffidabilità dei traduttori elettronici. Chiunque abbia cercato di farsi tradurre una pagina da Google ha capito cosa intendo. Il dizionarietto tascabile, se unito alla conoscenza almeno dei caratteri cirillici, può essere un aiuto valido. Comunque ricordo che quando io e mia moglie siamo andati in gita in Russia, senza conoscere una parola di russo, siamo riusciti con l'aiuto della sola mimica ad acquistare in farmacia della pastiglie per urinare. In Armenia poi ( e lì è più complicato) abbiamo a lungo conversato con un lattaio, riuscendo a comperare del latte, anziché lo yoghurt che lui voleva propinarci.
Comunque un Italiano, anche senza essere di Napoli - noi siamo di Milano, riesce sempre a farsi capire! |
|
Top |
|
|
rebelia Dio maturo
Registrato: 17/07/03 08:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 30 Apr 2006 12:37 Oggetto: |
|
|
madvero ha scritto: | sono d'accordo anch'io con l'ipotesi dizionarietto.
ma quando il fruttivendolo le risponde, come fa? cerca la fonetica della parola? e dove? |
noup! consegni il dizionarietto al fruttivendolo che trova la parola e te la mostra esattamente come hai fatto tu (oppure ti mostra la frutta oppure ti scrive l'importo su un foglietto... se 'ppo' ffa' ) |
|
Top |
|
|
Benny Moderatore Hardware e Networking
Registrato: 28/01/06 14:35 Messaggi: 6382 Residenza: Non troppo vicino, mai troppo lontano
|
Inviato: 30 Apr 2006 12:44 Oggetto: |
|
|
Oppure lo tramortisci con una testata e te ne vai con la spesa! |
|
Top |
|
|
Shannara Dio maturo
Registrato: 18/05/05 17:24 Messaggi: 1083 Residenza: In cerca di GRoANE
|
Inviato: 30 Apr 2006 14:06 Oggetto: |
|
|
Quella di Benny potrebbe essere la soluzione migliore... e più economica!
Può perfino aiutare a mantenersi in forma.
Comunque, col dizionarietto, magari, farà più fatica i primi giorni, ma dovrebbe imparare più velocemente che affidandosi al traduttore che chissà cosa capisce (tenendo presente che dovrà tradurre sia in un senso che nell'altro, quindi immagino la "propagazione degli errori", chiamiamola così).
C'è da dire, poi, che in pubblicità funziona sempre tutto alla perfezione ed è sempre facile da usare. Ma nella vita reale io non ci vedo una nonna che parla con la nipotina per mezzo di un aggeggio di dubbia efficacia. Piuttosto la vedrei a insegnarle qualche parola in italiano o a fasene insegnare qualcuna in russo.
Quanto al fruttivendolo, anche per lui sarebbe più facile usare un vocabolario indicando parole o frasi già tradotte in modo corretto, piuttosto che parlare ad un traduttore senza sapere casa verrà ripetuto in italiano perché non ci sono esempi o indicazioni d'uso accanto alle frasi tradotte.
Daltra parte, qui il problema non è tanto quanto noi riteniamo affidabili questo genere di apparecchi, anche perché fino ad ora la pensiamo tutti alla stessa maniera, piuttosto quanto utile sia l'apparecchio a dare maggiore fiducia a tua madre. Allora io mi chiederei: in questo senso è una spesa che vale la pena di fare? |
|
Top |
|
|
madvero Amministratore
Registrato: 05/07/05 20:42 Messaggi: 19480 Residenza: Ero il maestro Zen. Scrivevo piccole poesie Haiku. Le mandavo a tutti via e-mail.
|
Inviato: 30 Apr 2006 14:57 Oggetto: |
|
|
mi stavo giusto chiedendo qualcosina a proposito dei dizionari.
secondo me tutti i dizionari delle lingue che non si pronunciano come vengono scritte, sono sbagliati.
mi spiego con un esempio.
il dizionario d'inglese, ad esempio è:
italiano-inglese / inglese-italiano.
secondo me dovrebbe essere:
italiano-inglese / pronuncia inglese-grafia inglese / inglese-italiano (pronuncia italiana-grafia italiana non serve, è uguale)
perchè non è mai venuto in mente a nessuno di fare i dizionari così?
lo facciamo noi un dizionario così, lo vendiamo e diventiamo tutti ricchi (se l'idea vi sembra valida)?
l'ideale sarebbe lavorarci in una ventina di persone, in modo da fare una o due lettere a testa. |
|
Top |
|
|
rebelia Dio maturo
Registrato: 17/07/03 08:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 30 Apr 2006 22:06 Oggetto: |
|
|
mad... gia' li fanno cosi' e da almeno vent'anni
|
|
Top |
|
|
madvero Amministratore
Registrato: 05/07/05 20:42 Messaggi: 19480 Residenza: Ero il maestro Zen. Scrivevo piccole poesie Haiku. Le mandavo a tutti via e-mail.
|
Inviato: 30 Apr 2006 23:16 Oggetto: |
|
|
forse non mi sono spiegata bene.
prendo ad esempio la tua immagine... io volevo un dizionario fatto così:
gadg = gorge
gardes = gorgeus
garila = gorilla
gor= gore
gus = goose
gusflesc = gooseflesh
guzberi =gooseberry
ovvero, il terzo tipo di traduzione ordinato per pronuncia.
i.e. la pronuncia "tradotta" nell'ortografia.
se non so la lingua, mica posso immaginare che "gusflesc" devo cercarlo sotto la "go" ad esempio...
capito, le mia idea è stata cassata brutalmente. |
|
Top |
|
|
rebelia Dio maturo
Registrato: 17/07/03 08:22 Messaggi: 7987
|
Inviato: 30 Apr 2006 23:22 Oggetto: |
|
|
madvero ha scritto: | prendo ad esempio la tua immagine... io volevo un dizionario fatto così... |
ah ok! no, allora non avevo capito io, sorry
cmq credo che sia di difficile realizzazione, perche' se fai scrivere la stessa parola (diciamo una un po' complessa) a 3 persone, secondo me ne escono *almeno* 4 versioni differenti
(ci riusciamo pure in italiano )
edit: pero' in effetti non e' molto utile, perche' mettiamo che sono in inghilterra e voglio acquistare una mela: prendo il dizionario, cerco "mela" e la indico al fruttivendolo che leggera' "apple"
lui mi risponde che mele non ne ha (no col capo), ma ha pere nello sgabuzzino del retro: gli do il mio dizionario, lui cerca la parola "pear" e me la mostra, io leggo "pera" e capisco cosa mi sta proponendo |
|
Top |
|
|
kkk2003 Dio minore
Registrato: 11/08/05 06:15 Messaggi: 863 Residenza: Mosca - Russia
|
Inviato: 01 Mag 2006 06:41 Oggetto: |
|
|
Shannara ha scritto: | ....
C'è da dire, poi, che in pubblicità funziona sempre tutto alla perfezione ed è sempre facile da usare.
|
Si, sono convinto anche io... mia mamma si e' lasciata influenzare dalla pubblicita'!!
Shannara ha scritto: |
Ma nella vita reale io non ci vedo una nonna che parla con la nipotina per mezzo di un aggeggio di dubbia efficacia. Piuttosto la vedrei a insegnarle qualche parola in italiano o a fasene insegnare qualcuna in russo.
|
per fortuna, questa e' la nota positiva: la nipotina ha 2 anni e 1/2, ma funziona gia' meglio di qualunque aggeggio elettronico!!!
Shannara ha scritto: |
Daltra parte, qui il problema non è tanto quanto noi riteniamo affidabili questo genere di apparecchi, anche perché fino ad ora la pensiamo tutti alla stessa maniera, piuttosto quanto utile sia l'apparecchio a dare maggiore fiducia a tua madre. Allora io mi chiederei: in questo senso è una spesa che vale la pena di fare?
|
Esatto... e mia mamma e' convinta di si!! Purtroppo, il traduttore vocale per ora l'ho visto solo in vendita online, mentre a me piacerebbe testarne l'incompetenza con mano, almeno un po'! |
|
Top |
|
|
|