Indice del forum Olimpo Informatico
I Forum di Zeus News
Leggi la newsletter gratuita - Attiva il Menu compatto
 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

    Newsletter RSS Facebook Twitter Contatti Ricerca
* Film doppiati: non sarebbero meglio i sottotitoli?
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Il salotto delle Muse
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
kluster
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 15/04/06 12:14
Messaggi: 2898

MessaggioInviato: 01 Apr 2007 16:49    Oggetto: * Film doppiati: non sarebbero meglio i sottotitoli? Rispondi citando

Ho la fortuna di avere una ragazza interprete che mi sta insegnando l'inglese per bene, o meglio avevo gia' fatto inglese e credevo di saperlo, pero' da quando ho iniziato a studiarlo per bene è tutta un'altra storia.
A parte le lezioni classiche, ci stiamo lesionando di film originali in inglese, per lo + quelli visti e stravisti, e li guardiamo anche 7-8 volte a scopo didattico.
Film che gia' si conoscono bene come Jaws (lo squalo), Pulp Fiction, Taxi Driver, Lord of the Rings o parecchie serie tv come Simpson, 24, medium Lost etc.

Bene, sebbene noi abbiamo un'equipe di doppiatori con i contro coglioni che sono in primis dei grandi attori loro stessi, a mio avviso è un eresia tradurre i film.
Questi sono i "miei" motivi:

1)L'AUDIO.
L'audio è + reale, certi suoni di sottofondo di scena e soprattutto la profondita' del suono a mio avviso non hanno eguali. La differente disposizione degli attori nella scena e cio' che dicono, disturbati dai suoni di scena sono difficilmente riproducibili esattamente se tu ci schiaffi sopra un canale audio tradotto.

2) LA RECITAZIONE.
FINALMENTE UNO VEDE COME DIAVOLO RECITA UN ATTORE, sentire Robert De Niro che recita è un conto, mentre sentire l'interpretazione di Amendola o De Sando è un'altro discorso, sono bravissimi interpreti si, ma sono solo interpreti.
Io vorrei capire come recita un attore, non assistere ad un'ottima intepretazione

3) ISTRUZIONE.
Ci perdiamo la possibilita' di imparare l'inglese, o per lo meno la possibilità di "sentire" l'inglese, poi ci credo che abbiamo gente che dice TENCHIU o " per vedere le immagini uso acidisee"

Voglio i film in originale!!! Accidenti al fascismo che ha iniziato questa dannata usanza della traduzione di film stranieri.

CONTRO:
la gente mi dice, ma poi non vedo le scene, mi tocca perdere tempo a leggere e non seguo le scene.
A mio avviso cio' è falso, bisogna farci l'occhio e poi imparando gradualmente l'inglese uno man mano ricorre al sottotitolo se non ha capito qualcosa.

UN COMPROMESSO:
dateci anche i film in originale, almeno ora che sta venendo fuori il DDT, che diavolo, come è su Sky, se uno vuole vederselo in italiano bene, ma se uno vuole vederselo in originale, almeno che ci sia la possibilita' di sceglierlo, e magari con i sottotitoli sia originali che italiani cosi' abbiamo anche un servizio per i non udenti
Top
Profilo Invia messaggio privato
solaria
Supervisor sezione Discussioni a tema
Supervisor sezione Discussioni a tema


Registrato: 17/06/05 10:52
Messaggi: 4851

MessaggioInviato: 01 Apr 2007 22:43    Oggetto: Rispondi citando

Citazione:
UN COMPROMESSO:
dateci anche i film in originale, almeno ora che sta venendo fuori il DDT, che diavolo, come è su Sky, se uno vuole vederselo in italiano bene, ma se uno vuole vederselo in originale, almeno che ci sia la possibilita' di sceglierlo, e magari con i sottotitoli sia originali che italiani cosi' abbiamo anche un servizio per i non udenti


Quoto alla grande, un film in lingua originale è tutta un'altra cosa!
Top
Profilo Invia messaggio privato
kkk2003
Dio minore
Dio minore


Registrato: 11/08/05 06:15
Messaggi: 863
Residenza: Mosca - Russia

MessaggioInviato: 02 Apr 2007 06:46    Oggetto: Rispondi citando

Certo sarebbe un ottimo miglioramento, avere la possibilita' di scegliere, anche in tv, sia la lingua che i sottotitoli.
Comunque... il doppiaggio italiano dei film e' veramente ottimo.
Qua in russia fino a pochi anni fa il doppiaggio era veramente pessimo, e io proprio non riesco a guardare questi film: all'audio originale, mantenuto di sottofondo, veniva sovrapposta una traduzione senza interpretazione, spesso di un'unica voce per diversi personaggi, anche di sesso diverso! Veramente terribile e, per me, insopportabile!
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage Yahoo
Gateo
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 17/11/03 18:16
Messaggi: 12379

MessaggioInviato: 03 Apr 2007 11:06    Oggetto: Rispondi citando

Son d'accordo sulla possibilita' di scelta, ma teniamoci stretti i doppiatori o i sottotitoli per quanto possibile: ad esempio ho trovato impossibile seguire i dialoghi originali dei Monty Python, non si capisce nulla.
Di contro il wrstling lo seguo rigorosamente in lingua originale, altrimenti non si capisce quel poco che c'e' da capire coi telecronisti de noartri.

kkk2003 ha scritto:
Qua in russia fino a pochi anni fa il doppiaggio era veramente pessimo, e io proprio non riesco a guardare questi film: all'audio originale, mantenuto di sottofondo, veniva sovrapposta una traduzione senza interpretazione, spesso di un'unica voce per diversi personaggi, anche di sesso diverso! Veramente terribile e, per me, insopportabile!
Mi ricordo di aver visto qualcosa del genere su dei canali polacchi sul vecchio satellite "analogico" : allucinante davvero!
Top
Profilo Invia messaggio privato
chemicalbit
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 01/04/05 17:59
Messaggi: 18597
Residenza: Milano

MessaggioInviato: 03 Apr 2007 12:06    Oggetto: Rispondi citando

Riflessione teorica.

Ma se doppiare è alterare il film originale,

piazzarci sopra i sottotitoli, no?


(Magari il regista vuole che in quella scena si guardi principalmente il centro dello schermo, e la parte in alto perhc succede qualcosa,
e tutti sono con gli occhi inbasso a leggere i sottotitoli)
Top
Profilo Invia messaggio privato
kluster
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 15/04/06 12:14
Messaggi: 2898

MessaggioInviato: 13 Apr 2007 14:48    Oggetto: Rispondi citando

Ecco, questo è un bel servizio:
http://en.arcoiris.tv/modules.php?name=Downloads&d_op=subtitles

997 video(s) sottotitolati in inglese. Si in inglese non italiano. Lingua inglese con sottotitoli in inglese.
Direi un ottimo spunto per abituare l'orecchio a "sentir" parlare l'inglese.
Tra l'altro ci sono i peggio film miseria di mostri giapponesi, roba che da piccino non ci dormivo per quelle cagate.

Qui uguale:
http://www.publicdomaintorrents.com/
ma senza sottotitoli

P.s non so' se è il caso di splittarla, non so se si ricollega oppure no. boh.
Top
Profilo Invia messaggio privato
niklair
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 31/10/03 10:38
Messaggi: 2289
Residenza: Piu' a nord della dea della grafica

MessaggioInviato: 13 Apr 2007 15:11    Oggetto: Rispondi citando

kluster ha scritto:

997 video(s) sottotitolati in inglese. Si in inglese non italiano. Lingua inglese con sottotitoli in inglese.


... e pensare che quando compravo Speak-Up mi guardavano come un marziano ..... ma come? Sottotitoli in inglesee lingua inglese, che serve? .... poi ho smesso purtroppo (costava parecchio ...)

p.s.: ho trovato delle cose intraducibili .... es: in "nine months" c'è tutta una serie di scene con gag sulla parola "pussy" Wink
Top
Profilo Invia messaggio privato
kluster
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 15/04/06 12:14
Messaggi: 2898

MessaggioInviato: 13 Apr 2007 17:53    Oggetto: Rispondi citando

ieri mi sono guardato Four Rooms.
Se qualcuno mi sa dire che dialetto è quello di Tim Roth, sembra + inglese ma boh... Alla prima visione, non c'ho capito quasi nulla, a parte che vabbeh è schizzatissimo e farfuglia tutto.
Top
Profilo Invia messaggio privato
disturbatore
Semidio
Semidio


Registrato: 25/05/07 14:14
Messaggi: 278
Residenza: pianeta in corso di distruzione

MessaggioInviato: 25 Mag 2007 18:52    Oggetto: Rispondi citando

Ciao a tutti,

niklair ha scritto:
... Sottotitoli in inglesee lingua inglese, che serve?


in Costa Rica (dove sono stato alcuni mesi per lavoro) trasmettono moltissima produzione nordamericana sottotitolata in spagnolo (soap opera, film, documentari, ecc.): parecchie persone mi hanno detto che in quel modo hanno imparato l'inglese (al di là dei contatti con i molti "yankee" che vivono lì).
Curiosamente (e coerentemente) la stessa cosa mi ha consigliato la mia penultima insegnante di inglese, e cioè di vedere il materiale originale sottotitolato in italiano, non in inglese come si fa di consueto, questo per facilitare - a suo dire - una più diretta associazione tra qualcosa di ben noto e qualcosa che sapevo meno bene (tanto per usare un eufemismo...), e accelerare così il processo di apprendimento (non di traduzione, che ovviamente non è l'obiettivo finale).

A presto
Top
Profilo Invia messaggio privato
Polmonite
Mortale pio
Mortale pio


Registrato: 08/06/07 13:11
Messaggi: 22

MessaggioInviato: 13 Giu 2007 20:54    Oggetto: Rispondi citando

Salve a tutti!

Il topic è vecchio di qualche settimana effettivamente, ma mi faceva piacere dire la mia sull'argomento.

Devo andare controcorrente con quanto detto finora da quasi tutti: io sono per i film doppiati Very Happy .

Certo, non posso negare che la qualità del film in lingua originale sia superiore, e mi diverto spesso a riguardare alcuni film o pezzi di film in lingua originale.

Ma sono anche convinto che il cinema non vada "letto": il film è fatto dal vedere e dal sentire in contemporanea, non dal sentire/leggere/guardare (fatti non necessariamente in questa sequenza Very Happy ).
Per quanto uno ci possa fare l'abitudine (e nonostante l'abitudine risulta comunque mooolto diverso) è comunque una cosa che esce da quel che deve essere, a parer mio, un film: non voglio scritte bianche in fono allo schermo ^^ .
Perciò sono contrario ai sottotitoli.
Come conseguenza a ciò, non volendo i sottotitoli, sono automaticamente favorevole al doppiaggio: non so abbastanza inglese da potermi guardare una puntata dei simpson, figurarsi un intero film Very Happy
E penso che la maggior parte delle persone sia così e non abbia voglia di guardare un film con il dizionario in mano o la mano sul tasto "show subtitles".

Comunque, se non erro, con l'avvento del digitale terrestre si doveva risolvere anche questa cosa, dando la possibilità di scelta (o canali appositi). Ma forse ricordo male.
Top
Profilo Invia messaggio privato
Silent Runner
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°


Registrato: 16/05/05 09:17
Messaggi: 23536
Residenza: Pianeta Terra

MessaggioInviato: 14 Giu 2007 17:40    Oggetto: Rispondi citando

Io invece dissento. Malgrado mi trovi disgustosamente d'accordo su quasi tutto quanto scrive l'amico Kluster nei suoi interventi su Zeusnews, devo spezzare una lancia nei confronti (e non sulla schiena) dei nostri doppiatori.
Concordo con tutto quanto detto rispetto alla qualità audio dell'originale ma, avendo purtroppo, una insufficiente dimestichezza con l'inglese USA e tutte le sue sfumature, la fruizione di un film in lingua originale comporta una notevole concentrazione per capire (più inconsciamente che per traduzione letterale) quanto detto dagli attori.
Inoltre non essendo la mia ragazza una traduttrice e non avendo questa opportunità a portata di mano, sono costretto a tradurre da solo tutto quanto: quando il film è finito io sono ridotto ad un cumulo di macerie.
non so ne se vale la pena.
Nel caso di film non anglofoni il problema si complica ulteriormente.
Ve la immaginate una serata davanti ad un film in lingua Hindi?
Magari con sottotitoli in lingua quechua?

Un'ultima cosa: trovo assolutamente sbagliato far circolare film con sottotitoti: la lettura dei testi rende difficile seguire con serena rassegnazione le scene dei film mentre si cerca di capire che cacchio dicono quei deficienti che si muovono sullo schermo mentre tu te ne stai seduto come un deficiente, sul divano surriscaldato.
Top
Profilo Invia messaggio privato
disturbatore
Semidio
Semidio


Registrato: 25/05/07 14:14
Messaggi: 278
Residenza: pianeta in corso di distruzione

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 09:49    Oggetto: Rispondi citando

Silent Runner ha scritto:
Io invece dissento ... trovo assolutamente sbagliato far circolare film con sottotitoti


Farei una precisazione e due distinguo.

Precisazione: sono in generale d'accordo che la fruizione "serena" di un film non possa che darsi nella propria lingua madre, quindi il doppiaggio è elemento fondamentale (e confermo che per quanto ho visto finora in Italia c'è il meglio).

Primo distinguo: il linguaggio è un veicolo complesso, porta con sè molto più del solo contenuto testuale. Inoltre è intimamente connesso con il resto della cinestetica. Può quindi essere interessante ascoltare la recitazione (a tutto tondo) originale.

Secondo distinguo: i sottotitoli possono avere (anzi, hanno) un obiettivo educativo. Come avevo già scritto, i costaricensi (e non solo loro) hanno imparato l'inglese (certo non sarà perfetto, ma molto meglio della media italica) proprio guardando film (e altri programmi) sottotitolati. Se lo facessimo anche qui...

Perciò non "vieterei" la circolazione di film sottotitolati, anzi la agevolerei.
Top
Profilo Invia messaggio privato
kluster
Dio maturo
Dio maturo


Registrato: 15/04/06 12:14
Messaggi: 2898

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 11:02    Oggetto: Rispondi citando

Silent, mi rendo conto che
1) i nostri doppiatori sono degli eccellenti attori
2) capire il film è + impegnativo e si rischia di perdere parte delle scene visive.

ma da un punto di vista tecnico il film è quello originale.
Cosi' come in un programma tu puoi scegliere l'interfaccia in lingua che + ti aggrada cosi' dovremme essere liberi di vedere in primis in lingua madre e poi aggiungerci i sottotitoli, se poi vuoi vederlo tradotto ok, ma dovrebbe essere un "plug-in" del film.

Traducendolo perdi tutti i personaggi. I soliti 6-7 traduttori bravissimi traducono sempre i soliti personaggioni. In film con personaggio principale sconosciuto ha sempre gia' in italiano una voce "conosciuta" presa da qualche personaggio famoso.

Scene in cui la parte audio è fondamentale vengono persi. Lo notavo con un film in cui veniva filmato un ferito. Beh la parte inglese era tremendamente + vera e gli urli del dolore non avevano nulla a che vedere con l'originale.

Un esempio in pratica. Jules in Pulp Fiction, la prima scena dove recita il salmo di Ezechiele 25 14 ("Il cammino dell'uomo timorato è minacciato ..")
Nell'inglese primo c'è il forte accento nero di Jules che non viene minimamente recepito. Il dialogo Samuel L. Jackson è in crescendo e prima di arrivare a sparare quasi urla mentre Brat e Marvin si cagano sempre di + addosso. Nell'originale il traduttore lo interpreta diversamente facendo un tono medio alto incazzato con una pausa sola prima di sparare al tipo davanti).
Vincent Vega (John Travolta) è completamente sfavato, ogni volta che dev e parlare sembra che si stufi ad aprire la bocca.
Tarantino risponde ridacchiando con Wolf (Hervey Keitel) dicendo "You woudn't bet" riferendosi alla domanda di wolf "Tua moglie non sarebbe felice di trovarsi qui vero Jimmy?" mentre in italiano viene tradotto con una voce odiosa spocchiosa "Manco per niente!".
Il traduttore che utilizzano x Tarantino è quello che di solito fa la parte dei cattivi puntigliosi, mi viene in mente che è la stessa del direttore bastardo del carcere di Shawshank's Redemption (le ali della libertà) o del cattivo di "Alcatraz - L'isola dell'ingiustizia"
La voce di Travolta è quella che danno anche a Mel Gibson, che ha tutto un'altro modo di recitare, ma che è anche quella di Mickey Rourke e quella di Bruce Willis nella serie Die Hard.

La voce di Al Pacino è la stessa che danno di solito a Jack Nicholson, ossia un grande attore nostro: Giancarlo Giannini, che oltre a loro 2 via via da anche la voce a Michael Douglas e qualche volta pure a Dustin Hoffman.

La voce di Jules in Pulp Fiction è dappertutto, il traduttore mi sembra sia Luca Ward, viene usato per Kanu Reeves, per Kevin Bacon, Ray Liotta, Viggo Morgersen (Signore degli Anelli) Russel Crow, Banderas.. Tutti personaggi che non credo recitino nello stesso modo no?

E cosi' via Richard Gere ha la stessa voce di Patrik Sweize (o come diavolo si scrive) e di Kevin Kostner, Dennis Quaid quella di Hugh Grant (uno americano, film di solito di azione, voce decisa, l'altro inglese che parla stretto, di solito mezzo balbettante) Brad Pitt la usano anche per Michael J Fox e cosi' via...

Tutto questo per dire che fondamentalmente hai ragione, ma in ogni caso, senza nulla togliere ai nostri doppiatori, si perde silent, si perde e parecchio anche...
Top
Profilo Invia messaggio privato
disturbatore
Semidio
Semidio


Registrato: 25/05/07 14:14
Messaggi: 278
Residenza: pianeta in corso di distruzione

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 11:52    Oggetto: Rispondi citando

kluster ha scritto:
si perde silent, si perde e parecchio anche...


Mi associo.
Una volta ho sentito Bruce Willis in originale, sembrava parlare con due patate in bocca, ma lui è così...
Altro esempio è Apollo 13, l'ho guardato una volta in italiano e tre in inglese: per allenare la lingua, certo, ma anche perchè l'atmosfera di tensione/paura/determinazione/scontro/supporto non si è riusciti a renderla altrettanto, col doppiaggio.

Alla fine mi sembra che non vi sia in realtà molta differenza, semplicemente diciamo che più "opzioni" ci sono meglio è, poichè non vi è un solo modo e un solo fine per vedersi un film CinCin
Top
Profilo Invia messaggio privato
Silent Runner
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°
Supervisor sezione Chiacchiere a 360°


Registrato: 16/05/05 09:17
Messaggi: 23536
Residenza: Pianeta Terra

MessaggioInviato: 15 Giu 2007 14:26    Oggetto: Rispondi

Dopo aver letto attentamente non posso che dare ragione ad entrambi, la mia è una posizione non preconcetta ma solo di gradimento personale alla quale ho aggiunto qualche giustificazione logica.
Dovete sapere che, essendo ormai molto vecchio mi riesce difficile seguire il labiale quando scrivete sul forum. Per fortuna sul forum di ZeusNews ci sono i sottotitoli! Ironico Very Happy

P.s.
E' sempre un piacere leggere e condividere opinioni e riflessioni con voi.
Wink
Top
Profilo Invia messaggio privato
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Il salotto delle Muse Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi